Привіт Гість ( Вхід | Реєстрація )

каскадний · стандартний · [ лінійний ]

> Черепашки Ніндзя (2007), мова англійська, субтитри українські

Admin
post Wed 8-Aug 07, 20:25
Пост #1


Administrator
***

Група: Адміністрація
Повідомлень: 4.946
З нами з: 6.06.04
Пірат №: 1



user posted image
Черепашки Ніндзя (2007)

Оригінальна назва: Teenage Mutant Ninja Turtles
Жанр: анімація, пригоди, комедія, фантастика
Режисер: Kevin Munroe
Ролі озвучували: Chris Evans(Casey Jones), Sarah Michelle Gellar(April O'Neil), Mako(Master Splinter), Kevin Smith(Diner), Patrick Stewart(Max Winters), Laurence Fishburne(Narrator), Ziyi Zhang(Karai), Mitchell Whitfield(Donatello), James Arnold Taylor(Leonardo), Mikey Kelley(Michelangelo), Nolan North(Raphael/Nightwatcher)
Країна-виробник: США (Warner Bros. Pictures)
Мова: англійська (з українськими субтитрами)
Рейтинг IMDB : 7.0/10 (12,173 голоси)


Четверо юних мутантів, які живуть у каналізації і обожнюють піццу, змушені знову об’єднати зусилля, щоб врятувати місто від лиходіїв, які зібрали армію древніх чудовиськ…

Четвертий фільм про пригоди черепашок-ніндзя з’явився після п’ятнадцятирічної перерви. Це комп’ютерно-анімаційна стрічка, яка, тим не менш, є продовженням трьох попередніх ігрових, а не їх римейком. Її поява стала можливою завдяки неймовірному успіху перших трьох сезонів нового мультсеріалу про тінейджерів-мутантів. Бюджет картини – 140 млн. доларів. Стрічка стала останньою роботою Мако, незамінного виконавця ролей мудрих сенсеїв. © КіноБлог


Teenage Mutant Ninja Turtles Trailer
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post
Closed TopicStart new topic
Відповідей(1 - 14)
Mavpochka
post Wed 8-Aug 07, 21:39
Пост #2


Advanced Member
***

Група: Модератор
Повідомлень: 264
З нами з: 20.11.06
З: Оттава - Львів
Пірат №: 4.738



дякую, що без дубляжу. Приємно слухати оригінал і читати укр. субтитри


--------------------
Розумій, що я говорю. А Господь нехай дасть тобі розум у всьому. (2Тим.2:7)
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post
Admin
post Wed 8-Aug 07, 23:35
Пост #3


Administrator
***

Група: Адміністрація
Повідомлень: 4.946
З нами з: 6.06.04
Пірат №: 1



Mavpochka, ти напевно читати дуже любиш biggrin.gif

український дубляж послухати не менш приємніше, але коли він ще буде unknw.gif
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post
spacelord
post Thu 9-Aug 07, 1:22
Пост #4


Unregistered









Дивився в кіно з українським дубляжем. Дуже класний мультфільм.
А DVD ліцензійний вже вийшов, там тільки російський й англійський звук. Шкодаsad.gif
Go to the top of the page
+Quote Post
Mavpochka
post Thu 9-Aug 07, 1:28
Пост #5


Advanced Member
***

Група: Модератор
Повідомлень: 264
З нами з: 20.11.06
З: Оттава - Львів
Пірат №: 4.738



QUOTE(Admin @ Wed 8-Aug 07, 14:35)
Mavpochka, ти напевно читати дуже любиш  biggrin.gif

український дубляж послухати не менш приємніше, але коли він ще буде  unknw.gif
*


Admine. Справа у тому, що найчастіше дубляжі повністю вирубують оригінальний звук і додають свої інтерпретації, особливо коли передають емоції героїв. А це вже інтерпретація, а не переклад. Тому волію слухати оригінал і часом підчитувати текст, насолоджуючись вдалим (майже завджи) перекладом smile.gif


--------------------
Розумій, що я говорю. А Господь нехай дасть тобі розум у всьому. (2Тим.2:7)
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post
Admin
post Thu 9-Aug 07, 8:58
Пост #6


Administrator
***

Група: Адміністрація
Повідомлень: 4.946
З нами з: 6.06.04
Пірат №: 1



Mavpochka, англійських оригінальних доріжок хоч греблю гати, а український дубляж виходить раз на місяць, тому особисто я волію дивитися з українським дубляжем якщо такий є
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post
pckiller07
post Thu 9-Aug 07, 12:22
Пост #7


Advanced Member
***

Група: Активні Учасники
Повідомлень: 53
З нами з: 3.06.07
Пірат №: 9.332



QUOTE(Mavpochka @ Thu 9-Aug 07, 1:28)
Admine. Справа у тому, що найчастіше дубляжі повністю вирубують оригінальний звук і додають свої інтерпретації, особливо коли передають емоції героїв. А це вже інтерпретація, а не переклад. Тому волію слухати оригінал і часом підчитувати текст, насолоджуючись вдалим (майже завджи) перекладом  smile.gif
*


Дуже гарно сказано, бо одна з назв перекладу (усного) англійською мовою звучить interpretation, тому говорити, що інтерпретація - це не дуже добре, не дуже правильно. Тому однозначно підтримую український дубляж, субтитрування - це економія на акторах озвучування.

P.S. для Mavpochkи: англійська проста фраза He picked up the phone українською буде "Він відповів на дзвінок" або "Він зняв слухавку". От тобі і інтерпретація smile.gif


--------------------
[IMG]http://www.signaturebar.com/uploads/images/54729.png[/IMG]
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post
Deather
post Thu 9-Aug 07, 15:25
Пост #8


Advanced Member
***

Група: Модератор
Повідомлень: 1.142
З нами з: 15.06.06
З: м. Рівне
Пірат №: 3.280



Тема субтитрів дуже болюча, я от не бачив жодного фільму, де б субтитри йшли дослівно, у всіх випадках вони різко вкорочені, наприклад:
Оригінал: No, no, no... Don't be afraid, it is not so bad.
Субтитри: Не хвилюйтеся.


--------------------
Барук хазад! Хазад ай-мену!
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post
Mavpochka
post Thu 9-Aug 07, 17:17
Пост #9


Advanced Member
***

Група: Модератор
Повідомлень: 264
З нами з: 20.11.06
З: Оттава - Львів
Пірат №: 4.738



QUOTE(pckiller07 @ Thu 9-Aug 07, 3:22)
Дуже гарно сказано, бо одна з назв перекладу (усного) англійською мовою звучить interpretation, тому говорити, що інтерпретація - це не дуже добре, не дуже правильно. Тому однозначно підтримую український дубляж, субтитрування - це економія на акторах озвучування.

P.S. для Mavpochkи: англійська проста фраза He picked up the phone українською буде "Він відповів на дзвінок" або "Він зняв слухавку". От тобі і інтерпретація smile.gif
*


Щось не дуже уважно Ви прочитали мій пост. Інтерпретація не стосується перекладу, але передання емоцій. Коли герой у фільмі оригінально висловлює свою емоцію, а дублер у студії, послухавши оригінал, по своєму передає цю саму емоцію. Це мені нагадує протестантських проповідників. Вони, коли приїжджають на наші терени, то наймають перекладачів, а останні на виступах під час проповідей додають свої емоційні відчуття у переклад.


--------------------
Розумій, що я говорю. А Господь нехай дасть тобі розум у всьому. (2Тим.2:7)
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post
spacelord
post Thu 9-Aug 07, 20:23
Пост #10


Unregistered









Мавпочко, дубляж для того й існує, щоб мови оригіналу не було чутно, натомість ми чуємо українську. А коли ми маємо нагоду слухати українську й оригінал, то це називається синхронний перекладwink.gif
До речі, дубляж Черепашок дуже класний.
Go to the top of the page
+Quote Post
roman.sv
post Sat 9-Feb 08, 15:54
Пост #11


Advanced Member
***

Група: Активні Учасники
Повідомлень: 175
З нами з: 15.11.05
Пірат №: 911



Чи буде цей фільм на сервері?
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post
Ромчик
post Sat 9-Feb 08, 17:48
Пост #12


Свій
***

Група: Активні Учасники
Повідомлень: 704
З нами з: 8.05.07
З: Пилюки - Люнд
Пірат №: 8.648



QUOTE(spacelord @ Thu 9-Aug 07, 19:23)
Мавпочко, дубляж для того й існує, щоб мови оригіналу не було чутно, натомість ми чуємо українську. А коли ми маємо нагоду слухати українську й оригінал, то це називається синхронний перекладwink.gif
До речі, дубляж Черепашок дуже класний.
*


А де Ви, доречі, бачили дубляж черепашок? Щось я не знайду такого?
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post
roman.sv
post Wed 13-Feb 08, 14:42
Пост #13


Advanced Member
***

Група: Активні Учасники
Повідомлень: 175
З нами з: 15.11.05
Пірат №: 911



Прохання роздати на трекері.
Дякую.
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post
roman.sv
post Sun 17-Feb 08, 10:55
Пост #14


Advanced Member
***

Група: Активні Учасники
Повідомлень: 175
З нами з: 15.11.05
Пірат №: 911



Хто-небудь поділіться фільмом.
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post
Трактор
post Thu 12-Jun 08, 8:10
Пост #15


Advanced Member
***

Група: Активні Учасники
Повідомлень: 49
З нами з: 13.08.07
Пірат №: 10.988



так був фільм дубльований українською мовою чи ні?
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

Closed TopicTopic OptionsStart new topic
 

Текстова Версія Поточний час: 12.07.20, 16:27
Українська версія Invision Power Board (Free Trial) v.2 © 2020  IPS, Inc.