Привіт Гість ( Вхід | Реєстрація )

каскадний · стандартний · [ лінійний ]

> Як перекласти та додати субтитри до фільму, Невеличка допомога

Ромчик
post Tue 24-Jun 08, 15:37
Пост #1


Свій
***

Група: Активні Учасники
Повідомлень: 704
З нами з: 8.05.07
З: Пилюки - Люнд
Пірат №: 8.648



Мене попросили написати, як я "роблю субтитри". Це завдання нескладне, тому ось Вам допомога у цій справі. Тут буде описано різні варіанти для різних форматів відео та способів переробки.

Необхідне програмне забезпечення:
Для всіх форматів:
Subrip 1.4,
Subtitle WorkShop,
будь-який текстовий редактор з перевіркою українського правопису,
Для різних форматів, залежно від типу дивіться окремі розділи, загалом:
txt2sup,
IfoEdit,
PGC Demux,
VID Changer,
IfoUpdate
MKV Merge GUI,
VirtualDubMod,
Plug-In для VirtualDubMod'а - TextSub

Ну що ж, почнемо?

1. Знайти або витягти субтитри
Це можна зробити у різний спосіб. Є простіший, а є нудніший.
Простіший - знайти субтитри з оригіналу чи на якійсь мові у Тенетах. Нещодавно я натрпапив на дуже гарну сторіночку - http://www.opensubtitles.com/. Я, звісно ж, не дивився усе, але знайти там можна дуже багато і на багатьох мовах.
1. Субтитри можна перекладати не тільки з оригіналу. Дубляж часто локалізований і дуже відрізняється від того, що було сказано в оригіналі. Але субтитри часто перекладаються "без емоцій" і майже повністю відповідають оригіналу. Тому, якщо Ви наприклад, володієте іспанською чи німецькою краще, аніж англійською, то можете перекладати і з них.
2. Намагайтеся знайти субтитри для людей з вадами слуху - "Hearing impaired". Вони значно повніші за прості.
Якщо в простих може бути написано "Yes", то в розширених буде написано "Of course I do." Тим самим збільшується лексичний зміст.
Ці субтитри можна визначити за наявністю додаткових коментарів, на кшталт
CODE
[Norrington] Man overboard!!!

Складніший - витягти їх з ДВД чи BD-Rip'у. Про другий варіант дивіться далі у підрозділі додавання субтитрів до BD-Rip'ів.
Виконуємо програму SubRip - Open VOBs (Ctrl-O) - Open IFO. Вибираємо файл VTS_01_0.IFO, або ж нульовий файл з кіношних. Бо бувають і додаткові матеріали тощо. Маємо наступний вигляд:
Приєднане зображення
Переконайтеся, що всі файли VTS_*.VOB вибрані. Виберіть також мову та тип субтитрів, які бажаєте витягти. Визначити розширені субтитри не просто, але зазвичай, вони для певної мови є другими, хоча гарантії дати не можу.
--> Start.
З'являється наступне вікно.
Приєднане зображення
Чому я назвав цей спосіб нуднішим, тому що програмі треба вказати кожну нову літеру, яку вона розпізнає. Загалом 28 великих, 28 маленьких, 10 цифр та розділові знаки. Не факт, що вони всі є в тексті. Але іноді вона дві чи навіть три літери розпізнає як одну. Тоді і треба вводити усі три літери разом. Знак відсотка розпізнати не може. Спершу розпізнає верхній нуль, потім разом риску та нижній. В цьому випадку я першого разу вводжу знак відсотка а в другому - нічого, просто тисну ОК. Те саме з лапками - розпізнає як апостроф. Тут треба вводити апостроф. Можна потім одним разом замінити усі подвійні апострофи на лапки.
Можна також натиснути Search for matrix. Якщо Ви дістаєте субтитри у цей спосіб, то я дуже рекомендую зберігати зразки після того, коли весь текст буде зідрано, у файлах матриць. Програма сама це пропонує і слід натискати ТАК і зберігати. Як видно з цього малюнку - вона знайшла знайомі символи у матриці попереднього фільму - "Тачки".
Приєднане зображення
Можливо у ньому є всі символи і нічого робити не треба буде. Якщо ж деякі є невідомі, вона почне стукати і мигати червоним екраном, як показано на малюнку. Загалом цей діалог звичайного "тілесного" кольору. Тоді просто слід ввести невідомі символи. Збережені матриці допомагають зекономити багато часу в майбутньому. Так фільми однієї серії можуть мати субтитри однакового типу. Тому робити нічого не знадобиться. Якщо ж Ви все ж додавали деякі нові символи, то також зберігайте матрицю.
Часто програма все ж таки неправильно розпізнає деякі символи, плутає 0 та О, l та I тощо. Але для перекладу це не важливо.
Коли програма закінчить, переконайтеся, що там стоїть 25.000 - більшість наших ДВД, та збережіть субтитри, натиснувши на "Дискету" - п'ята кнопка в нижньому вікні.
Готово.

2. Переклад
Відкриваєте субтитри у текстовому редакторі та перекладаєте їх. Вони мають наступний формат:
CODE

209
00:20:59,944 --> 00:21:02,412
[hiss, donkey brays]

210
00:21:20,704 --> 00:21:23,059
[donkey brays]

211
00:21:30,264 --> 00:21:31,902
Right where I Ieft you.

212
00:21:38,624 --> 00:21:41,138
Not where I Ieft you.

Перекладати треба лише іншомовний текст. Номери та час не чіпайте! Також постає питання: Що робити з цим додатковим текстом?:
CODE
210
00:21:20,704 --> 00:21:23,059
[donkey brays]

Якщо під одним номером субтитрів є лише такий коментар, який нам абсолютно не потрібен - що нам з того, що "Віслюк меле". Ми ж не сліпі )))), то я видаляю текст, але залишаю дані про номер та час:
CODE
210
00:21:20,704 --> 00:21:23,059

211
00:21:27,329 --> 00:21:29,245

210
00:21:30,657 --> 00:21:35,117


Навіщо? - Я поясню пізніше.
Якщо ж під одним номером є два рядки на кшталт:
CODE

400
00:40:49,944 --> 00:40:51,616
[door opens]
- You! Sparrow!

або ж є різні типи тексту:
CODE

163
00:16:24,904 --> 00:16:27,259
[Governor Swann] EIizabeth!

то слід вилучити коментар, та залишити текст:
CODE

400
00:40:49,944 --> 00:40:51,616
Агов! Спероу!

CODE

163
00:16:24,904 --> 00:16:27,259
Елізабет!

Якщо Ви плануєте додавати субтитри до BD-Rip'у чи готового DVD-Rip'у, то я також порекомендую переносити субтитри однієї людини під одним номером на один рядок, якщо там менше орієнтовно 60 знаків. Оскільки субтитри на ДВД мають більший розмір і не влазять на один рядок, вони зроблені на двох рядках.
Наприклад:
CODE
22
00:01:49,544 --> 00:01:54,220
but I'm concerned about the effect this
subject will have upon my daughter.

CODE
18
00:01:50,767 --> 00:01:54,203
мене непокоїть, як ця розмова може вплинути на мою доньку.

Якщо ж субтитри робитимуться для рипування їх потім з ДВД, то залишайте, як є.

Я не знаю, яким редактором Ви користуватиметеся. Я використовую MS Word 2007. Він кожного разу при відкритті такого типу файлів - srt, перепитує, яке це кодування, і потім показує у шрифті Courier New. Що, як на мене, не дуже пасує. Тому коли першого разу відкриєте, збережіть цей текст у головному форматі вашого редактора. Все ж таки на переклад великих субтитрів знадобиться кілька, а коли може і кільканадцять годин. І знайти їх "одночасно" доволі складно. А так Ви просто відкриватимете цей, наприклад, docx-документ і продовжуватимете роботу. Коли переклад закінчено, то збережіть текст також у форматі - Звичайний текст. Кодування - виберіть кирилицю. І перейменуйте розширення у srt.

Ще одне зауваження. У субтитри можна додавати теги <i></i> - курсив, <b></b> - жирний, <u></u> - підкреслений.
CODE

211
00:21:30,264 --> 00:21:31,902
Там, де я тебе залишив.

212
00:21:38,624 --> 00:21:41,138
<i>Не там, де я тебе залишив.</i>

Загалом можна додати лише тег відкриття, закривати його не обов'язково. Але якщо під одним номером субтитри належать до двох осіб, а виділити треба лише одну, то треба тег закривати. Інакше виділені будуть і ті і ті:
CODE

7
00:01:13,927 --> 00:01:17,920
- <i>Запам’ятайте мої слова.</i>
- Я запам’ятаю.

Субтитри є. Тепер їх треба підробити.

3. Остаточне редагування субтитрів
Відкриваємо Subtitle Workshop та відкриваємо наші субтитри.
Чому я особисто видаляю коментарі та замінюю на пустий рядок?
Коли Ви відкриваєте їх цією програмою, то вони одразу видаляються. І достатньо натиснути на Ctrl-S навіть нічого не змінивши у них, і програма повністю оновить номери, викинувши пусті рядки.
Після цього я б порадив ще раз перечитати весь текст у редакторі. Весь час трапляється так, що десь нелогічно переклали, коли читаєте весь текст на кілька рядків, забули знаки питання, оклику, коми, крапки, та і орфографічні помилки, які з першого разу не помічаються. Такі речі весь час є. Я знаю з досвіду.

4. Додавання субтитрів до відео.
4.1. Найпростіше - BD-Rip - MKV.
Оскільки, як мені нещодавно пояснили, ДВД дають 25 кадрів/секунду, а BD-Rip'и лише 23,976, то потрібно субтитри переробити. Ще раз відкриваємо їх у Subtitle Workshop і робимо наступне:
Приєднане зображення
Програма сама усе переробить. Також субтитри треба зберегти у форматі
Приєднане зображення
Двічі натисніть на нього і відкриється меню збереження.
Це теж текстовий файл, хоча іншого формату. На початку його є наступний текст:
CODE
Tahoma,24,&H00FFFFFF,&H00FFFFFF,&H00FFFFFF,&H00C0C0C0

Його варто замінити на
CODE
Ваш шрифт,ваш розмір,&H00FFFFFF,&H00FFFFFF,&H00000008,&H80000008

Але кольори вказати ті, які я навів. Це оптимальний варіант для білих субтитрів.
Загалом можна вибирати будь-який шрифт, який є в стандартній системі. Я вибираю, наприклад,
CODE
Calibri або Cambria, 24,...

Хоча ці шрифти є стандартними для MS Office 2007 і не входять до складу операційної системи.
Якщо ж Ви хочете додати якийсь особливий шрифт, то
1. Переконайтеся, що він показує і кирилицю.
2. Вказуємо назву Вашого шрифта - так як він зветься у системі, наприклад - UkrainianJournal. Далі робимо наступне:
Відкриваємо MKV Merge GUI - add - додаємо спершу відео-mkv-файл, add - додаємо файл субтитрів:
Приєднане зображення
Вказуємо мову субтитрів та можна навіть у Track Name написати, наприклад - Українські. Можна написати будь-що.
Переходимо до Attachments і робимо наступне:
Приєднане зображення
Себто додаємо необхідний файл шрифту, вказуємо його тип і все.
У Output filename знизу вказуємо ім'я нового файлу та натискаємо
Start muxing
Хвилин за декілька фільм буде готовий. При цьому не відбувається ні змін в якості, ні змін в розмірі.
І ми маємо наступний результат:
Приєднане зображення
Ось так виглядатимуть субтитри у BD-Rip'і зі шрифтом UkrainianJournal. Хоча цей "український" шрифт, чомусь, не показує українських літер - і, ї, є

Слід також додати, що ці субтитри не є вбудованими і їх можна додавати і потім міняти штук не знаю скільки. Я не пробував, але думаю десятків кілька можна додати. Тільки питання - навіщо? Але можна залишити оригінал, пару додаткових мов і українські.

4.2. Трошки складніше - DVD-Rip.
Можна додавати субтитри і до вже готових DVD-Rip'ів. Субтитри також треба зберегти у форматі
Приєднане зображення
Двічі натисніть на нього і відкриється меню збереження.
Тут також слід заімнити дані про шрифти та кольори:
CODE
Tahoma,24,&H00FFFFFF,&H00FFFFFF,&H00FFFFFF,&H00C0C0C0

Його варто замінити на
CODE
Ваш шрифт,ваш розмір,&H00FFFFFF,&H00FFFFFF,&H00000008,&H80000008

Але кольори вказати ті, які я навів. Це оптимальний варіант для білих субтитрів.
Якщо ж Ви хочете додати якийсь особливий шрифт, то:
1. Додавайте. Тут немає значення, чи є він у когось іншого. Шрифт вбудовується в зображення.
Субтитри формату srt цей додаток у мене причепляти не схотів, хоча написано, що міг.
Також можу порадити перед обробкою знайти найдовший рядок субтитрів, і скопіювати його під перший номер для тесту. Коли почнеться обробка, Ви побачите, чи пасує цей рядок на один рядок у готовому відео. Якщо так, то з усіма меншими теж буде гаразд. Якщо ж він на один рядок не влазить, то можливо, треба буде зменшити шрифт, або ж підводити субтитри, себто зробити переноси самому. Щоб потім мали у відео не:
CODE
Вона залишається через тебе. Але її місце зі своїм
народом.

а, наприклад,
CODE
Вона залишається через тебе.
Але її місце зі своїм народом.

Завантажуємо названий вище plug-in для VirtualDubMod'у TextSub і з архіву у теку plugins витягаємо textsub_2.37_unicode - VSFilter.vdf. Він має розмір 913 408 кб.
Відкриваємо VirtualDubMod і відкриваємо відео. Бажано одразу розтягти програму на весь екран.
Далі:
1. Video - Full processing mode.
2. Video - Compression (Ctrl-P) - DivX X.X.X Codec (X logical CPUs) - Configure. У кожного своя версія цього кодеку, тому наступний діалог може виглядати трохи по-різному, але загалом приблизно так само:
Приєднане зображення
Взагалі рекомендується виставляти Bitrate в межах 900-1400. Але це треба випробовувати. Наприклад, у "Термінатор - Хроніки Сари Коннор" з 1400 у мене розмір фільму виріс з 370 МБ до майже 700. З 1200 розмір вийшов в межах 410-420. В той же час у "Владарі перснів" я виставляв Bitrate 2200 і розмір змінювався лише в межах 100 МБ на 2100 МБ. Тому треба випробовувати. Сказати напевно наперед не можна. OK
3. Video - Filters (Ctrl-F) - Add - TextSub - Gabest - OK і вибрати Ваші ass-субтитри.
4. F7 і зберегти фільм під іншим ім'ям.
Коли почала переробка, виберіть Options - Vertical Display - так одразу буде видно результат. Якщо щось не так, то зупиняйте і дивіться. Можливо шрифт занадто великий чи малий. Не знаю.
Скільки це займе часу, я не знаю. На моєму старому комп'ютері з Атлоном 1,8ГГц на переробку кожної частини "Владаря перснів", а це по 2 години, витрачалося десь 1 година 10 хвилин. Причому окрім цього робити щось інше було неможливо. На кожну серію "Сари Коннор" витрачалося десь 25-30 хвилин. Зараз, на новому з 2*2,8ГЦ на кожну серію "СК" витрачалося по 9-11 хвилин. І можна було спокійно робити інші речі.
Результат буде приблизно таким:
Приєднане зображення
Приєднане зображення
Це Шрек 2 з субтитрами від Владаря перснів. Тому не дивуйтеся.
Оце і все для DVD-Rip'ів.

4.3. Найскладніше - для DVD чи подальшої переробки його на DVD-Rip.
А ось це загалом і справді найскладніший варіант з усіх трьох.
Субтитри на ДВД мають більший розмір, тому якщо в оригіналі вони були на двох рядках, то так і треба залишати.

4.3.1. Перетворення субтитрів.
Цього разу залишаємо субтитри у форматі srt. Відкриваємо Txt2Sup. Субтитри будуть збережені під назвою Generated.sup у теці з Вашими попередніми субтирами тому рекомендую перед початком скопіювати субтитри srt у теку з програмою. У ній всього лише два файли, тому знайти їх потім буде легко.
1. Load IFO і вибрати нульовий ifo-файл вашого ДВД-фільму. Програма прочитає гамму субтириів, щоб пристосувати коьлори тла, обрисів, літер тощо. Якщо ж зараз ДВД у Вас немає, то вкажіть це, а потім програма створить також файл з рекомендованими кольорами. Хоча вони пасують не завжди.
Приєднане зображення
2. Load SRT і вибрати субтитри. Тут можна змінити шрифт, розмір, кодування тощо. Всі зміни відображаються одразу.
Приєднане зображення
3. Generate SUP- Процес триває 3-4 хвилини.
Дехто може порадити перетворювати субтитри у програмі SubtitleCreator. Вона справді більш функціональна, але у мене створює sup за 10-15 секунд і якість їх дуже низька. Тому я її не рекомендую. Можливо, Ви зробите краще.

4.3.2 Розбір Аудіо/Відео/Субтитрів з Вашого ДВД
Необхідно створити:
Теку Розкладання - наприклад 01_DEMUX
Теку Створення - наприклад 02_MULTIPLEX\
І нову теку Готовий фільм - наприклад 03_FINAL\

Відкрити PgcDemux...
Input IFO: Ваш ДВД фільм\VTS_01_0.IFO
Output Folder: ...\DEMUX
Options:
° Demux video Stream = Так
° Demux all Audio Streams = Так (вони потрібні)
° Demux all Subpic Streams = Так (якщо хочете додати до фільму і інші, що були)
° Create a PGC VOB = Ні
° Create CellTimes.txt = Так
° Create LogFile = Так (логи ніколи не завадять, а їсти багато не просять)
Domain:
° Вибрати Titles
° PGC #01 --> 01:35:14.18 вибрано (це головний фільм)
Process!, орієнтовно триває 15-20 хвилин, чекаємо, виходимо.
Приєднане зображення

4.3.3. Створення нового фільму
Відкрити IfoEdit - DVDAuthor - Author new DVD
° Video = ...01_DEMUX\VideoFile.m2v
° Audio= Ваші звукові доріжки.
° Subpicture= Ваші згенеровані субтитри.
Не забувайте вказувати правильну назву мови як звукової доріжки так і субтитрів, інакше матимете все однією, та й до того ж тією, якої взагалі немає.
° Scene changes / Chapters = 01_DEMUX\Celltimes.txt
° Output = ...02_MULTIPLEX\
OK і чекаємо ... Забирає в межах 20-25 хвилин.
Приєднане зображення
Тепер можна переглянути в будь-якому програвачі. У мене PowerDVD. Але це неважливо. Головне, аби субтитри збігалися з картинкою. Вони будуть якогось незрозуміло-зеленого кольору. Прочитати щось не дуже вдасться, та все ж.

4.4.1. Якщо Ви робите субтитри для ДВД-Рипу за допомогою AutoGordianKnot, то це простіше. Аналіз та порівняння з оригінальним диском не знадобиться
4.4.1.1. Копіювання залишкових файлів і оновлення IFO.
З теки 02_MULTIPLEX\ переносимо ВСІ файли *.VOB у теку 03_FINAL.
З оригінального диску копіюємо сюди ж всі інші файли.
АЛЕ УВАЖНО! НЕ ПЕРЕЗАПИСУВАТИ файли. НЕ КОПІЮВАТИ файли VTS_01_*.VOB, окрім VTS_01_0.VOB)
І не забудьте зняти захист від запису на *.IFO/*.BUP.
Але також рекомендую зробити копії файлів
VIDEO_TS.BUP
VTS_01_0.BUP
VIDEO_TS.IFO
VTS_01_0.IFO
і з оригінального диску і з зробленого. Можна просто і там і там вкинути їх у архів.
Відкрити IfoUpdate
° Original = 03_FINAL\VTS_01_0.IFO
° Authored = 02_MULTIPLEX\VTS_01_0.IFO
° Backup = де-небудь
° Options > дивіться на малюнку, які слід вибрати.
Приєднане зображення
Потім натиснути на UpdateIFO і відповісти на все ТАК/ОК. Дуже часто тут видає помилку. Причину її я не знаю. І весь процес мені вдалося пройти повністю лише раз чи два.
Ось тут виникає проблема.
Субтитри, що в оригіналі виглядали ось так:
Приєднане зображення
виглядатимуть ось так:
Приєднане зображення
А на вашому ДВД-Рипі взагалі - ось так:
Приєднане зображення
Або ще якось краще. Все це доводиться підводити.
Відкривайте IfoEdit - Open - Ваш нульовий .ifo у оригінальному фільмі- у верхній частині - VTS_PGCITI - VTS_PGC1
Перегортаємо трохи вниз і бачимо:
CODE

[000000a5]    Color 0 Y Cr CB 40 109 240  [28 6d f0 ]
[000000a9]    Color 1 Y Cr CB 81 240 90  [51 f0 5a ]
[000000ad]    Color 2 Y Cr CB 128 128 128  [10 80 80 ]
[000000b1]    Color 3 Y Cr CB 234 128 128  [ea 80 80 ]
[000000b5]    Color 4 Y Cr CB 181 153 32  [b5 99 20 ]
[000000b9]    Color 5 Y Cr CB 156 39 152  [9c 27 98 ]
...

Тоді як у переробленому це буде, наприклад:
CODE

[000000a5]    Color 0 Y Cr CB 255 255 255  [ff ff ff ]
[000000a9]    Color 1 Y Cr CB 255 255 255  [ff ff ff ]
[000000ad]    Color 2 Y Cr CB 255 255 255  [ff ff ff ]
[000000b1]    Color 3 Y Cr CB 0 0 0        [00 00 00 ]
[000000b5]    Color 4 Y Cr CB 0 0 0        [00 00 00 ]
...

Або ще щось інше. Навіть заміна повного ряду - всіх шістнадцяти значень на значення з оригінального фільму не допомагає. Взагалі треба підводити перші чотири значення.
Проблема в тім, що навіть коли Ви підвели субтитри до пристойного вигляду на ДВД, на Вашову ДВД-Рипі вони все одно можуть виглядати невідомо як. Може бути так, що на ДВД вони повинні бути з рожевим тлом, синіми крайками і жовтими літерами, щоб на ДВД-рипі вони якраз були біленькі та гарненькі.
Тому коли Ви досягли певного бажаного результату на ДВД, відкривайте AutoGK і робіть все, що треба, але замість Start натискайте на Preview:
Приєднане зображення
Хвилин через 7-12(залежить від процесора) попередній фільм буде готовий і побачите, що у Вас вийшло. Зазвичай у мене підібрати кольори виходить десь з 4-5 разу. Тому варто бути готовим до того, що доведеться змарнувати годину чи дві на ось цей процес.
Коли кольори підібрані, ще раз зробіть усе це з AutoGK і зачекайте кілька годин. Але нашому адміну рипи, створені за допомогою AutoGK, не дуже подобаються. Можливо, для трекеру це пройде, але не для сервера.
Але для себе чи якихось інших місці все може бути нормально.

4.4.2 Якщо Ви робите субтитри для ДВД-Рипу за допомогою GordianKnot чи чогось іншого, що робить якісніші рипи,
то є два варіанти:
4.4.2.1. Я бачив кілька варіантів створення рипів. І всі вони включають в себе VirtualDubMod. Я в такий спосіб ніколи не робив, тому можу лише здогадуватися, але думаю, що варто спробувати скористатися тим же способом, що я навів у розділі Додавання субтитрів до ДВД-Рипу. Себто підчас створення рипу з ДВД додати фільтр TextSub та субтитри у форматі ass. Маю припущення, що це може спрацювати. Хоча гарантії не можу дати.
4.4.2.2. Якщо ж ні, то необхідно також пройти усі вище названі кроки до рипування 4.3.1 - 4.3.3. Аналіз та порівняння з оригінальним диском також не знадобиться. Також рекомендую скористатися AutoGK для попереднього перегляду. А далі усе робити так, як вмієте. Просто включити субтитри з новоствореного диску.

4.4.3. Якщо Ви робите субтитри лише для ДВД, то це складніше. Тут знадобиться аналіз та порівняння оригінального Ifo з новим.
4.4.3.1. Підведення ідентифікаторів V/C
У вікні IfoEdit знаходиться ...02_MULTIPLEX\VTS_01_0.IFO.
При порівнянні оригінального диску та нового фільму ми бачимо, що час, розділи співпадають, але не V/C Id.
Приєднане зображення
Ось це нам і доведеться змінити.
4.4.3.2. Пристосування V/C IDs до оригіналу
Відкрити VIDChanger
Domain > Вибрано Movie Titles
° Mode > Вибрано Single Cell Mode
° Input Ifo = 02_MULTIPLEX\VIDEO_TS\VTS_01_0.IFO
В CellList вибираємо V/C, який слід замінити. В даному випадку міняти доведеться всі. А в New Vob and Cell вводимо їх нові значення.
Тобто 1 / 1 змінюємо на 3 / 1 ... 1 / 24 на 3 / 24, і лише останню змінюємо з 1 / 25 на 2 / 1. Коли питатиме, чи Ви впевнені, кажіть ТАК.
Коли проводите цю процедуру, то потрібно натискати PROCESS! кожного разу після кожної зміни. Оце найбільш робоча частина. Займе в межах 10-15 хвилин.
Після кожного разу закривати програму не треба. Коли зміните все, тоді закриєте.
Приєднане зображення
4.4.3.3. Ще один аналіз, порівняння оригінального Ifo з новим
Знову відкрити IfoEdit > Open > 02_MULTIPLEX\VIDEO_TS\VTS_01_0.IFO.
Все має співпадати з оригіналом. Якщо щось пропустили, поверніться до того номеру. Всі інші вже змінені.
Тепер натисніть на Get VTS Sector і відповісти на все ТАК/OK.
Тепер можна закрити програму.
4.4.3.4. Копіювання залишкових файлів і оновлення IFO.
З теки [color=blue]02_MULTIPLEX\VIDEO_TS переносимо ВСІ файли *.VOB у теку 03_FINAL.
З оригінального диску копіюємо сюди ж всі інші файли.
АЛЕ УВАЖНО! НЕ ПЕРЕЗАПИСУВАТИ файли. НЕ КОПІЮВАТИ файли VTS_01_*.VOB, окрім VTS_01_0.VOB)
І не забудьте зняти захист від запису на *.IFO/*.BUP.
Відкрити IfoUpdate
° Original = 03_FINAL\VIDEO_TS\VTS_01_0.IFO
° Authored = 02_MULTIPLEX\VIDEO_TS\VTS_01_0.IFO
° Backup = де-небудь
° Options > дивіться на малюнку, які слід вибрати.
Приєднане зображення
Потім натиснути на UpdateIFO і відповісти на все ТАК/ОК. Закрити UpdateIFO.

Тут знову може бути клопіт з кольорами, тому необхідно проробити усі кроки, описані у розділі 4.4.1 після створення ДВД. І хоча не треба підводити колір субтитрів для рипу, це може знадобитися для самого ДВД. Але тут простіше - просто змінити параметри у IfoEdit та глянути у програвачі. Це забирає значно менше часу.

Ось це нібито і все. я потім ще раз перечитаю усе, можливо я щось забув. Якщо є питання - відповім.


Приєднане зображення Приєднане зображення


--------------------
Страшний не морок ночі, а темрява дня.
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post
 
Reply to this topicStart new topic
Відповідей(1 - 6)
reloady
post Wed 25-Jun 08, 4:12
Пост #2


Advanced Member
***

Група: Учасники
Повідомлень: 56
З нами з: 4.04.08
З: Львів
Пірат №: 16.701



Велична робота hi.gif good.gif . Дякую.
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post
cat114
post Sun 10-Jan 10, 1:28
Пост #3


новенький
*

Група: Учасники
Повідомлень: 3
З нами з: 4.01.10
Пірат №: 38.325



Ромчику, а як в цьому Subtitle WorkShop поміняти доріжку, наприклад, з української на англійську, ну щоб точніше час показу субтитру вказувати???
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post
Ромчик
post Sun 10-Jan 10, 2:37
Пост #4


Свій
***

Група: Активні Учасники
Повідомлень: 704
З нами з: 8.05.07
З: Пилюки - Люнд
Пірат №: 8.648



Я не зовсім зрозумів питання.
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post
cat114
post Sun 10-Jan 10, 16:35
Пост #5


новенький
*

Група: Учасники
Повідомлень: 3
З нами з: 4.01.10
Пірат №: 38.325



В мене є .avi файл в ньому є дві доріжки перша - українська (йде по замовчуваню), друга - англійська (можна включити), в Light Alloy я можу їх переключати, а в Subtitle WorkShop це можна зробити?
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post
Ромчик
post Sun 10-Jan 10, 16:39
Пост #6


Свій
***

Група: Активні Учасники
Повідомлень: 704
З нами з: 8.05.07
З: Пилюки - Люнд
Пірат №: 8.648



Навряд. Загалом, відео додається підчас програвання, якщо має однакову з файлом субтитрів назву, але щодо цього я не впевнений. Доведеться якусь викинути вирізати VirtualDubMod'ом
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post
cat114
post Sun 10-Jan 10, 21:33
Пост #7


новенький
*

Група: Учасники
Повідомлень: 3
З нами з: 4.01.10
Пірат №: 38.325



Дякую.
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

Reply to this topicTopic OptionsStart new topic
 

Map Текстова Версія Поточний час: 20.06.19, 5:51
Українська версія Invision Power Board (Free Trial) v.2 © 2019  IPS, Inc.