Привіт Гість ( Вхід | Реєстрація )

каскадний · стандартний · [ лінійний ]

> Як перекласти та додати субтитри до фільму, Невеличка допомога

Ромчик
post Tue 24-Jun 08, 15:37
Пост #1


Свій
***

Група: Активні Учасники
Повідомлень: 704
З нами з: 8.05.07
З: Пилюки - Люнд
Пірат №: 8.648



Мене попросили написати, як я "роблю субтитри". Це завдання нескладне, тому ось Вам допомога у цій справі. Тут буде описано різні варіанти для різних форматів відео та способів переробки.

Необхідне програмне забезпечення:
Для всіх форматів:
Subrip 1.4,
Subtitle WorkShop,
будь-який текстовий редактор з перевіркою українського правопису,
Для різних форматів, залежно від типу дивіться окремі розділи, загалом:
txt2sup,
IfoEdit,
PGC Demux,
VID Changer,
IfoUpdate
MKV Merge GUI,
VirtualDubMod,
Plug-In для VirtualDubMod'а - TextSub

Ну що ж, почнемо?

1. Знайти або витягти субтитри
Це можна зробити у різний спосіб. Є простіший, а є нудніший.
Простіший - знайти субтитри з оригіналу чи на якійсь мові у Тенетах. Нещодавно я натрпапив на дуже гарну сторіночку - http://www.opensubtitles.com/. Я, звісно ж, не дивився усе, але знайти там можна дуже багато і на багатьох мовах.
1. Субтитри можна перекладати не тільки з оригіналу. Дубляж часто локалізований і дуже відрізняється від того, що було сказано в оригіналі. Але субтитри часто перекладаються "без емоцій" і майже повністю відповідають оригіналу. Тому, якщо Ви наприклад, володієте іспанською чи німецькою краще, аніж англійською, то можете перекладати і з них.
2. Намагайтеся знайти субтитри для людей з вадами слуху - "Hearing impaired". Вони значно повніші за прості.
Якщо в простих може бути написано "Yes", то в розширених буде написано "Of course I do." Тим самим збільшується лексичний зміст.
Ці субтитри можна визначити за наявністю додаткових коментарів, на кшталт
CODE
[Norrington] Man overboard!!!

Складніший - витягти їх з ДВД чи BD-Rip'у. Про другий варіант дивіться далі у підрозділі додавання субтитрів до BD-Rip'ів.
Виконуємо програму SubRip - Open VOBs (Ctrl-O) - Open IFO. Вибираємо файл VTS_01_0.IFO, або ж нульовий файл з кіношних. Бо бувають і додаткові матеріали тощо. Маємо наступний вигляд:
Приєднане зображення
Переконайтеся, що всі файли VTS_*.VOB вибрані. Виберіть також мову та тип субтитрів, які бажаєте витягти. Визначити розширені субтитри не просто, але зазвичай, вони для певної мови є другими, хоча гарантії дати не можу.
--> Start.
З'являється наступне вікно.
Приєднане зображення
Чому я назвав цей спосіб нуднішим, тому що програмі треба вказати кожну нову літеру, яку вона розпізнає. Загалом 28 великих, 28 маленьких, 10 цифр та розділові знаки. Не факт, що вони всі є в тексті. Але іноді вона дві чи навіть три літери розпізнає як одну. Тоді і треба вводити усі три літери разом. Знак відсотка розпізнати не може. Спершу розпізнає верхній нуль, потім разом риску та нижній. В цьому випадку я першого разу вводжу знак відсотка а в другому - нічого, просто тисну ОК. Те саме з лапками - розпізнає як апостроф. Тут треба вводити апостроф. Можна потім одним разом замінити усі подвійні апострофи на лапки.
Можна також натиснути Search for matrix. Якщо Ви дістаєте субтитри у цей спосіб, то я дуже рекомендую зберігати зразки після того, коли весь текст буде зідрано, у файлах матриць. Програма сама це пропонує і слід натискати ТАК і зберігати. Як видно з цього малюнку - вона знайшла знайомі символи у матриці попереднього фільму - "Тачки".
Приєднане зображення
Можливо у ньому є всі символи і нічого робити не треба буде. Якщо ж деякі є невідомі, вона почне стукати і мигати червоним екраном, як показано на малюнку. Загалом цей діалог звичайного "тілесного" кольору. Тоді просто слід ввести невідомі символи. Збережені матриці допомагають зекономити багато часу в майбутньому. Так фільми однієї серії можуть мати субтитри однакового типу. Тому робити нічого не знадобиться. Якщо ж Ви все ж додавали деякі нові символи, то також зберігайте матрицю.
Часто програма все ж таки неправильно розпізнає деякі символи, плутає 0 та О, l та I тощо. Але для перекладу це не важливо.
Коли програма закінчить, переконайтеся, що там стоїть 25.000 - більшість наших ДВД, та збережіть субтитри, натиснувши на "Дискету" - п'ята кнопка в нижньому вікні.
Готово.

2. Переклад
Відкриваєте субтитри у текстовому редакторі та перекладаєте їх. Вони мають наступний формат:
CODE

209
00:20:59,944 --> 00:21:02,412
[hiss, donkey brays]

210
00:21:20,704 --> 00:21:23,059
[donkey brays]

211
00:21:30,264 --> 00:21:31,902
Right where I Ieft you.

212
00:21:38,624 --> 00:21:41,138
Not where I Ieft you.

Перекладати треба лише іншомовний текст. Номери та час не чіпайте! Також постає питання: Що робити з цим додатковим текстом?:
CODE
210
00:21:20,704 --> 00:21:23,059
[donkey brays]

Якщо під одним номером субтитрів є лише такий коментар, який нам абсолютно не потрібен - що нам з того, що "Віслюк меле". Ми ж не сліпі )))), то я видаляю текст, але залишаю дані про номер та час:
CODE
210
00:21:20,704 --> 00:21:23,059

211
00:21:27,329 --> 00:21:29,245

210
00:21:30,657 --> 00:21:35,117


Навіщо? - Я поясню пізніше.
Якщо ж під одним номером є два рядки на кшталт:
CODE

400
00:40:49,944 --> 00:40:51,616
[door opens]
- You! Sparrow!

або ж є різні типи тексту:
CODE

163
00:16:24,904 --> 00:16:27,259
[Governor Swann] EIizabeth!

то слід вилучити коментар, та залишити текст:
CODE

400
00:40:49,944 --> 00:40:51,616
Агов! Спероу!

CODE

163
00:16:24,904 --> 00:16:27,259
Елізабет!

Якщо Ви плануєте додавати субтитри до BD-Rip'у чи готового DVD-Rip'у, то я також порекомендую переносити субтитри однієї людини під одним номером на один рядок, якщо там менше орієнтовно 60 знаків. Оскільки субтитри на ДВД мають більший розмір і не влазять на один рядок, вони зроблені на двох рядках.
Наприклад:
CODE
22
00:01:49,544 --> 00:01:54,220
but I'm concerned about the effect this
subject will have upon my daughter.

CODE
18
00:01:50,767 --> 00:01:54,203
мене непокоїть, як ця розмова може вплинути на мою доньку.

Якщо ж субтитри робитимуться для рипування їх потім з ДВД, то залишайте, як є.

Я не знаю, яким редактором Ви користуватиметеся. Я використовую MS Word 2007. Він кожного разу при відкритті такого типу файлів - srt, перепитує, яке це кодування, і потім показує у шрифті Courier New. Що, як на мене, не дуже пасує. Тому коли першого разу відкриєте, збережіть цей текст у головному форматі вашого редактора. Все ж таки на переклад великих субтитрів знадобиться кілька, а коли може і кільканадцять годин. І знайти їх "одночасно" доволі складно. А так Ви просто відкриватимете цей, наприклад, docx-документ і продовжуватимете роботу. Коли переклад закінчено, то збережіть текст також у форматі - Звичайний текст. Кодування - виберіть кирилицю. І перейменуйте розширення у srt.

Ще одне зауваження. У субтитри можна додавати теги <i></i> - курсив, <b></b> - жирний, <u></u> - підкреслений.
CODE

211
00:21:30,264 --> 00:21:31,902
Там, де я тебе залишив.

212
00:21:38,624 --> 00:21:41,138
<i>Не там, де я тебе залишив.</i>

Загалом можна додати лише тег відкриття, закривати його не обов'язково. Але якщо під одним номером субтитри належать до двох осіб, а виділити треба лише одну, то треба тег закривати. Інакше виділені будуть і ті і ті:
CODE

7
00:01:13,927 --> 00:01:17,920
- <i>Запам’ятайте мої слова.</i>
- Я запам’ятаю.

Субтитри є. Тепер їх треба підробити.

3. Остаточне редагування субтитрів
Відкриваємо Subtitle Workshop та відкриваємо наші субтитри.
Чому я особисто видаляю коментарі та замінюю на пустий рядок?
Коли Ви відкриваєте їх цією програмою, то вони одразу видаляються. І достатньо натиснути на Ctrl-S навіть нічого не змінивши у них, і програма повністю оновить номери, викинувши пусті рядки.
Після цього я б порадив ще раз перечитати весь текст у редакторі. Весь час трапляється так, що десь нелогічно переклали, коли читаєте весь текст на кілька рядків, забули знаки питання, оклику, коми, крапки, та і орфографічні помилки, які з першого разу не помічаються. Такі речі весь час є. Я знаю з досвіду.

4. Додавання субтитрів до відео.
4.1. Найпростіше - BD-Rip - MKV.
Оскільки, як мені нещодавно пояснили, ДВД дають 25 кадрів/секунду, а BD-Rip'и лише 23,976, то потрібно субтитри переробити. Ще раз відкриваємо їх у Subtitle Workshop і робимо наступне:
Приєднане зображення
Програма сама усе переробить. Також субтитри треба зберегти у форматі
Приєднане зображення
Двічі натисніть на нього і відкриється меню збереження.
Це теж текстовий файл, хоча іншого формату. На початку його є наступний текст:
CODE
Tahoma,24,&H00FFFFFF,&H00FFFFFF,&H00FFFFFF,&H00C0C0C0

Його варто замінити на
CODE
Ваш шрифт,ваш розмір,&H00FFFFFF,&H00FFFFFF,&H00000008,&H80000008

Але кольори вказати ті, які я навів. Це оптимальний варіант для білих субтитрів.
Загалом можна вибирати будь-який шрифт, який є в стандартній системі. Я вибираю, наприклад,
CODE
Calibri або Cambria, 24,...

Хоча ці шрифти є стандартними для MS Office 2007 і не входять до складу операційної системи.
Якщо ж Ви хочете додати якийсь особливий шрифт, то
1. Переконайтеся, що він показує і кирилицю.
2. Вказуємо назву Вашого шрифта - так як він зветься у системі, наприклад - UkrainianJournal. Далі робимо наступне:
Відкриваємо MKV Merge GUI - add - додаємо спершу відео-mkv-файл, add - додаємо файл субтитрів:
Приєднане зображення
Вказуємо мову субтитрів та можна навіть у Track Name написати, наприклад - Українські. Можна написати будь-що.
Переходимо до Attachments і робимо наступне:
Приєднане зображення
Себто додаємо необхідний файл шрифту, вказуємо його тип і все.
У Output filename знизу вказуємо ім'я нового файлу та натискаємо
Start muxing
Хвилин за декілька фільм буде готовий. При цьому не відбувається ні змін в якості, ні змін в розмірі.
І ми маємо наступний результат:
Приєднане зображення
Ось так виглядатимуть субтитри у BD-Rip'і зі шрифтом UkrainianJournal. Хоча цей "український" шрифт, чомусь, не показує українських літер - і, ї, є

Слід також додати, що ці субтитри не є вбудованими і їх можна додавати і потім міняти штук не знаю скільки. Я не пробував, але думаю десятків кілька можна додати. Тільки питання - навіщо? Але можна залишити оригінал, пару додаткових мов і українські.

4.2. Трошки складніше - DVD-Rip.
Можна додавати субтитри і до вже готових DVD-Rip'ів. Субтитри також треба зберегти у форматі
Приєднане зображення
Двічі натисніть на нього і відкриється меню збереження.
Тут також слід заімнити дані про шрифти та кольори:
CODE
Tahoma,24,&H00FFFFFF,&H00FFFFFF,&H00FFFFFF,&H00C0C0C0

Його варто замінити на
CODE
Ваш шрифт,ваш розмір,&H00FFFFFF,&H00FFFFFF,&H00000008,&H80000008

Але кольори вказати ті, які я навів. Це оптимальний варіант для білих субтитрів.
Якщо ж Ви хочете додати якийсь особливий шрифт, то:
1. Додавайте. Тут немає значення, чи є він у когось іншого. Шрифт вбудовується в зображення.
Субтитри формату srt цей додаток у мене причепляти не схотів, хоча написано, що міг.
Також можу порадити перед обробкою знайти найдовший рядок субтитрів, і скопіювати його під перший номер для тесту. Коли почнеться обробка, Ви побачите, чи пасує цей рядок на один рядок у готовому відео. Якщо так, то з усіма меншими теж буде гаразд. Якщо ж він на один рядок не влазить, то можливо, треба буде зменшити шрифт, або ж підводити субтитри, себто зробити переноси самому. Щоб потім мали у відео не:
CODE
Вона залишається через тебе. Але її місце зі своїм
народом.

а, наприклад,
CODE
Вона залишається через тебе.
Але її місце зі своїм народом.

Завантажуємо названий вище plug-in для VirtualDubMod'у TextSub і з архіву у теку plugins витягаємо textsub_2.37_unicode - VSFilter.vdf. Він має розмір 913 408 кб.
Відкриваємо VirtualDubMod і відкриваємо відео. Бажано одразу розтягти програму на весь екран.
Далі:
1. Video - Full processing mode.
2. Video - Compression (Ctrl-P) - DivX X.X.X Codec (X logical CPUs) - Configure. У кожного своя версія цього кодеку, тому наступний діалог може виглядати трохи по-різному, але загалом приблизно так само:
Приєднане зображення
Взагалі рекомендується виставляти Bitrate в межах 900-1400. Але це треба випробовувати. Наприклад, у "Термінатор - Хроніки Сари Коннор" з 1400 у мене розмір фільму виріс з 370 МБ до майже 700. З 1200 розмір вийшов в межах 410-420. В той же час у "Владарі перснів" я виставляв Bitrate 2200 і розмір змінювався лише в межах 100 МБ на 2100 МБ. Тому треба випробовувати. Сказати напевно наперед не можна. OK
3. Video - Filters (Ctrl-F) - Add - TextSub - Gabest - OK і вибрати Ваші ass-субтитри.
4. F7 і зберегти фільм під іншим ім'ям.
Коли почала переробка, виберіть Options - Vertical Display - так одразу буде видно результат. Якщо щось не так, то зупиняйте і дивіться. Можливо шрифт занадто великий чи малий. Не знаю.
Скільки це займе часу, я не знаю. На моєму старому комп'ютері з Атлоном 1,8ГГц на переробку кожної частини "Владаря перснів", а це по 2 години, витрачалося десь 1 година 10 хвилин. Причому окрім цього робити щось інше було неможливо. На кожну серію "Сари Коннор" витрачалося десь 25-30 хвилин. Зараз, на новому з 2*2,8ГЦ на кожну серію "СК" витрачалося по 9-11 хвилин. І можна було спокійно робити інші речі.
Результат буде приблизно таким:
Приєднане зображення
Приєднане зображення
Це Шрек 2 з субтитрами від Владаря перснів. Тому не дивуйтеся.
Оце і все для DVD-Rip'ів.

4.3. Найскладніше - для DVD чи подальшої переробки його на DVD-Rip.
А ось це загалом і справді найскладніший варіант з усіх трьох.
Субтитри на ДВД мають більший розмір, тому якщо в оригіналі вони були на двох рядках, то так і треба залишати.

4.3.1. Перетворення субтитрів.
Цього разу залишаємо субтитри у форматі srt. Відкриваємо Txt2Sup. Субтитри будуть збережені під назвою Generated.sup у теці з Вашими попередніми субтирами тому рекомендую перед початком скопіювати субтитри srt у теку з програмою. У ній всього лише два файли, тому знайти їх потім буде легко.
1. Load IFO і вибрати нульовий ifo-файл вашого ДВД-фільму. Програма прочитає гамму субтириів, щоб пристосувати коьлори тла, обрисів, літер тощо. Якщо ж зараз ДВД у Вас немає, то вкажіть це, а потім програма створить також файл з рекомендованими кольорами. Хоча вони пасують не завжди.
Приєднане зображення
2. Load SRT і вибрати субтитри. Тут можна змінити шрифт, розмір, кодування тощо. Всі зміни відображаються одразу.
Приєднане зображення
3. Generate SUP- Процес триває 3-4 хвилини.
Дехто може порадити перетворювати субтитри у програмі SubtitleCreator. Вона справді більш функціональна, але у мене створює sup за 10-15 секунд і якість їх дуже низька. Тому я її не рекомендую. Можливо, Ви зробите краще.

4.3.2 Розбір Аудіо/Відео/Субтитрів з Вашого ДВД
Необхідно створити:
Теку Розкладання - наприклад 01_DEMUX
Теку Створення - наприклад 02_MULTIPLEX\
І нову теку Готовий фільм - наприклад 03_FINAL\

Відкрити PgcDemux...
Input IFO: Ваш ДВД фільм\VTS_01_0.IFO
Output Folder: ...\DEMUX
Options:
° Demux video Stream = Так
° Demux all Audio Streams = Так (вони потрібні)
° Demux all Subpic Streams = Так (якщо хочете додати до фільму і інші, що були)
° Create a PGC VOB = Ні
° Create CellTimes.txt = Так
° Create Lo